Медицинский переводчик в Мюнхене

Переводчик в Мюнхене

Контакт:

Жигер Светлана

Тел.: (+49) 172 884 94 55

Viber, Whatsapp, Telegram

Skype: svetlanaspiegl

Почта: russian-munich@mail.ru

Как медицинский специалист и опытный переводчик, я организую и сопровожу Ваше обследование и лечение в лучших клиниках Мюнхена, у ведущих специалистов. Договорюсь о приёме на консультацию к врачу и о Вашем обследовании или лечении без посреднического соглашения и без начисления комиссионных сборов!

Сферу медицины в переводческой деятельности можно с уверенностью отнести к самым сложным и самым ответственным. Неверно переведенный текст, например, из технической области может повлечь за собой финансовые потери. Непрофессиональный или неточный медицинский перевод может стать причиной серьёзных осложнений и привести к фатальным последствиям для здоровья. Поэтому экономить на услугах профессионального медицинского переводчика не желательно.   

Оплата за медицинское обследование, консультацию или лечение производится непосредственно лечащему учреждению по выставлению счёта, после оказания мед. услуги, наличными или же по безналичному расчёту. Некоторые клиники, в зависимости от объёма лечения, требуют предоплату. Мой гонорар профессионального переводчика оплачивается также по факту предоставления услуги. 

Основные организационные услуги:

– подбор клиники в Мюнхене, специализирующейся на конкретном заболевании;

– выбор врача, лучшего в необходимой Пациенту области медицины;

– перевод медицинской документации Пациента на немецкий или русский язык;

– содействие в получении визы Пациенту и сопровождающему лицу;

– переписка и консультация с лечащим Вас врачем;

– организация встречи и проводтрансфер в Мюнхенеов в аэропорту ;

– услуги переводчика круглосуточно!

– мой автомобиль всегда к Вашим услугам!

Индивидуальный подход, конфиденциальность, вежливость и пунктуальность являются основными принципами моей профессиональной деятельности.

Пишите, звоните! Буду рада общению с Вами!

russischer dolmetscherТел.: +49 172 884 94 55

Email: russian-munich@mail.ru

Skype: svetlanaspiegl

Медицинские переводы – нужен врач или переводчик?

Медицинские переводы может выполнять переводчик, специализирующийся на таких переводах, или врач, свободно владеющий данным иностранным языком, для которого переводы являются дополнительной работой.

Если перевод делает врач, то его знание языка должно быть как минимум свободным и подтвержено соответствующими сертификатами, соответствующими данному языку.

Бывает, что переводы выполняет человек, который в прошлом занимался профессией врача, а теперь взялся, например, за лингвистические исследования (или завершил их). У такого человека двойное образование, он также может заниматься, например, обучением студентов.медиков иностранному языку.

Лицом, выполняющим медицинские переводы, то есть медицинским переводчиком, является лицо с лингвистическим образованием, имеющее соответственную предметную подготовку. Медицинские переводчики, в большинстве случаев, сотрудничают с врачами в выполнении медицинских переводов. Следует помнить, что на плечи переводчика ложится огромная ответственность – неудачно переведённое одно слово может, например, сказаться на здоровье пациента. Поэтому медицинский перевод должен быть безупречным.

Специализированный медицинский переводчик отличается в первую очередь безупречными знаниями медицинской терминалогии. Однако этого не всегда достаточно. Имея за плечами многолетний опыт устного перевода в сфере здравоохранения, я не только обеспечиваю терминологически точный перевод, но и тонко чувствую грань между эмпатией и профессиональной дистанцией. Благодаря этому я являюсь незаменимым языковым и культурным посредником между врачем и русскоговорящим пациентом, в особенности, если речь идёт о доверительных и эмоционально сложных бесседах.

Особенности медицинских переводов

Профессиональный переводчик в Мюнхене поможет выполнить грамотный медицинский перевод.

Профессиональный медицинский перевод – чтобы он был идеально отшлифован, его необходимо несколько раз проверить. Такой перевод, выполненный медицинским мереводчиком совместно с врачем, все равно проходит проверку качества. Вкратце процесс состоит из следующих этапов: перевод, доработка и корректура. Медицинский перевод, прошедший все эти этапы, будет надёжным и заслуживающим доверия переводом, тем более что каждый их этих этапов отвечает отдельный человек.

Медицинские переводы могут быть выполнены только уполномоченным лицом, то есть медицинским переводчиком или врачём с соответствующими языковыми сертификатами.

Помимо всех вышеперечисленных переводов, существуют также заверенные переводы, т.е. выполненные присяжным переводчиком. Такие переводы выполняются врачём-переводчиком или медицинским переводчиком, после чего перевод передаётся присяжному переводчику, который проверяет перевод с точки зрения языкового слоя и заверяет его печатью, придавая ему официальную силу.

Медицинские переводы – что это такое и к каким текстам они относятся?

В данном случае точность имеет ключевое значение. Какие-либо неточности перевода может привести к тому, что достоверность клинического исследования будет поставлена под сомнение, будет поставлени неправильный диагноз или пациенту будет назначена неправильная доза лекарственного средства. Когда на курту поставлены человеческие жизни, нельзя переоценивать надёжность перевода.

Медицинские переводы определяются как все виды услуг по переводу технической, нормативной и клинической документации, программного обеспечения и учебных материалов для медицинской, фармацевтической и медицинской промышленности. Однако медицинские переводы нужны не только компаниям – к переводчикам так же часто обращаются индивидуальные клиенты, когда необходимо перевести свою историю болезни, информационные карты из больницы или карты прививок или книги здоровья.

Кто выполняет медицинские переводы?

Такие переводы требуют надёжной работы человека с сертифицированными знаниями и опытом работы в медицине. Вот почему переводчики чаще всего тесно связаны с медициной или фармацевтикой.

Устный перевод во время медицинских конференций

Для врачей, фармацевтов и людей, связанных с медицинской отраслью, также могу предложить профессиональный перевод во время научных конференций или деловых переговоров.